عبارتی که خواجه نصیر برای ترجمه بکار می برد
گزیده اخلاق ناصری خواجه نصیر الدین توسی را می خواندم نکته جالبی توجهم را جلب کرد خواجه برای واژه ترجمه عبارت ((تبدیل کسوت الفاظ )) را بکار برده است انجا که ماجرای تالیف اخلاق ناصری را شرح می دهد و اینکه اول قرار بوده کتاب الطهاره یا تهذیب الاخلاق ابن مسکویه را از تازی به پارسی ترجمه کند و باقی ماجرا . اساسا اخلاق ناصری مملو است از واژگان قریب و عجیب و مهجور و اتفاقا یکی از جاذبه های آن برای من همین واژگان است که ذهن ارتجالی را مبتهج می کند . برای نمونه به چند مورد توجه کنید:
وقیعت به معنای غیبت اقتراح به معنای پیشنهاد عمیم به معنای همگانی خوض به معنای شروع کردن تزییف به معنای باطل دانستن تدسیه به معنای پنهان کردن یا خیبت به معنای ناکامی .
+ نوشته شده در جمعه ۱۳۹۰/۰۲/۳۰ ساعت 12:7 AM توسط امیر دبیری مهر
|
این صفحه مجالی است برای طرح دیدگاههای من بعنوان یک پژوهشگر درباره آنچه دراطرافمان می گذرد درقالبی صمیمی و صادقانه ولی کاملا جدی . همه چیز را نمی توان دراین مجال گفت وطرح کرد ولی می توان متعهد بود که آنچه می گوییم برامده از صدق وخیرخواهی باشد. این وبلاگ ازسویی دیگراتاق فکری مجازی است برای اندیشیدن درحوزه های دین ؛ فلسفه ؛ فرهنگ سیاست و روابط بين الملل ؛رسانه و جامعه شناسي که حوز ه های مورد علاقه و پژوهش من هستند.